Nýggj uppsløg
Eldri postar
Spjaldur
Set teg í samband við okkum
-
How to Localise Software and Digital Platforms into Faroese
Many Nordic and international platforms support multiple languages but still rely on Danish as a fallback language in the Faroe Islands. While Danish is widely understood, users often expect digital services to be available in Faroese. Localising software into Faroese improves usability, accessibility and trust — especially in education platforms, public-sector systems and customer-facing applications.
-
Do You Need Faroese Translation to Enter the Faroese Market?
Many Nordic and international organisations preparing to launch services in the Faroe Islands ask the same question: Is Danish enough — or do we need Faroese translation? The answer depends on what kind of platform, service or communication you are planning. In some situations Danish works well. In others, Faroese localisation makes a clear difference
-
Why Danish Is Not Enough for Faroese Translation in Digital and Public Communication
Many Nordic organisations assume Danish can replace Faroese when communicating in the Faroe Islands. In some situations this works. In others, it creates usability problems and reduces trust among users. For organisations working with education platforms, digital services or public-facing communication, native Faroese translation is often the better solution. translateME provides professional Faroese translation services
-

Your Trusted Translation Partner – Tín álítandi, týðandi felagi
Less back-and-forth – Minni aftur-og-fram Fewer delays – Færri seinkingar More time for your core tasks – Betri tíð til tað, tú vilt gera
-

ÓKEYPIS – FREE
Vit hava gjørt eina ókeypis ensktmælta vegleiðing til virki, stovnar og fyritøkur, sum vilja týða tilfar til føroyska ella norðurlendska marknaðin. Vegleiðingin veitir nøkur ráð um, hvørji atlit eiga at verða tikin, so at tilfarið fær ein hóskandi málsligan búna, ið er beinrakin og málsliga rættur. We’ve created a free English guide for companies and
-

Ferðavinna
Bjóða tínum gestum vælkomnum – á øllum málum Vit hjálpa ferðavinnuni at samskifta bæði á føroyskum og øðrum málum. Um tú hevur hotell, eitt stað at vitja ella annað, kunnu vit hjálpa tær at týða: Mál:🇫🇴 Føroyskt ↔ 🇬🇧 Enskt🇩🇰 🇳🇴 🇸🇪 Danskt / Norskt / Svenskt ✨ Vit leggja okkum eftir, at bæði føroyska
-

Ljóðbøkur
Ljóðbøkur eru ein góður háttur at gera bøkur tínar atkomiligar hjá teimum, ið eru lesiveik ella dámar væl at lurta eftir góðum skaldskapi. Ljóðbøkur nýtast tó ikki at bert at vera skaldskapur. Allur tekstur kann lesast inn. Appir og forrit finnast, ið kunnu lesa upp tekst av heimasíðum o.a. og eru sera hent. Av og
-

Nýggj tænasta: Skrivitulking
Almannaverkið bjóðar eina framúrskarandi góða deyva- og skrivitulkatænastu. Øll kunnu søkja, men tað eru, natúrliga, kanska mest feløg og felagskapir innan tey við ymsum hoyribreki, sum brúka tænastuna. Heimasíðan hjá Tulking er her. Eftir at vit hava virkað sum fríyrkis-skrivitulkar, hjá Almannaverkinum, í eina tíð, hava vit gjørt av, at vit fara at bjóða tænastuna
-

Ovast á Reyta
Vit skrivaðu eru ovast á Reyta í okkara bólki! Vit takka eyðmjúkir fyri góðu ummælini og gera okkara allarbesta fyri at halda stand.


